Por Silvana Franzetti
Editora de los Bugres se especializa en literatura en castellano, portugués y jopará. Este sello comenzó publicando sus obras tanto en Brasil como en Paraguay hasta que en 2023 lanzó Bugres en Baires con estos primeros tres títulos: Maravillosos Transdelírios, Catatau y Serbal. Maravillosos Transdelírios, de Douglas Diegues con posfacio de María Paz Solís Durigo, es una compilación en portuñol salvagem de textos esenciales de la poesía universal que incluye desde cantos guaraníticos, textos de los malditos franceses hasta poesía turca. Catatau, traducida y editada por Reynaldo Jiménez, es la primera novela de Paulo Leminski, considerada ya un clásico de la literatura brasileña experimental. Serbal, de Léonce W. Lupette con posfacio de Micaela van Muylem, es un libro de poemas que explora el multilingüismo con la forma de una enciclopedia botánica. Presentamos a continuación una selección de poemas y pasajes de cada una de estas tres obras.
Maravillosos transdelírios
Douglas Diegues
Editora de los Bugres, Buenos Aires, 2023
De la primera parte: “Poetas de las selvas”
MUNDO AZTECA
Kanto de primavera
en la casa de las pinturas
nasce el kanto
nascem kantares
llueven flores
el kanto alegra
el kanto ecoa
suenan marakas
nostras marakas floridas
mandam las buenas nuebas
llueven flores
el kanto alegra
sobre las flores kanta
el belo faisán
seu kanto se abre como flor
entre las águas
guyrás puytãs
mandam las buenas nuebas
el hermoso guyrá puytã
kanta hermosamente
libro de pinturas tu korazón
viniste para kantar
fazer kantar tus tambores
eres el kantor
en la kasa de la primavera
alegras las pessoas
repartes apenas
flores que embriagam
flores impagábelles
eres el kantor
en la casa de la primavera
alegras las pessoas
Nota del traductor
Nezahualcóyotl es uno de los más relevantes poetas del Mundo Azteca, además de arquitecto y sábio en las coisas del cielo. Esta versión al portunhol selvagem fue desarrollada a partir de la bersión del gran maestro Don Miguel León Portilla.
Glossarioncito Guarani-Portuñol Selbagem
Guyrá puytã: Pájaro vermelho.
De la segunda parte: Poetas de las citys
PÍNDARO
Sabiduría
Es mejor desear del cielo
cosas que tengan que ver con lo mortal
sabendo qué se encuentra a nostros piés
y qual la ventura para que nacimos
ô mio espíritu, non aspires
a uma existencia estilo inmortal
mas goza plenamente
todo lo que existe a tu alcance
J.W. GOETHE
Kontra la nieve & kontra la tormenta
Kontra la infinita ventania violenta
Em medio a la neblina intensa
Sem parar pra descansar
Avanti, avante!
PEDRO KILKERRY
El verme & la estrella
Ahora sabes que soy el verme.
Ahora sei de vostra luz.
Si non notei che epiderme…
Yes, star jamás te supus.
Mas si tuviesse kanto el verme,
Yo kantaría vostra luz!
(Fragmento)
EDNEY CIELICI DIAS
Saturación
vaso transparente de água pura
cuchara llena de azúcar moroti etê
agregar, dejarla caer sin apuros
observar la magia: bajar y desaparecer
trayecto de tantas imperfecciones todavía
algo cristalino segue nel fondo
y, estancado, non se puede desfazer
DRUMMONDS DESTRADUZIDOS EM TRÂNSITO
Drumond destraduzido de la estación Paraíso a la estación Consolación
Non soy um poeta del lado brasileiro nem del lado paraguayo de
la frontera.
Tampouco soy um poeta kurepa.
Non estoy preso a nada y todos mios companheiros están numa
boa, fazem sucesso, algunos hasta fingem que non me conocem.
Entre ellos, considero realidade y mercado.
Yes, el presente es grande, non desaparezcas tanto, meu bem.
Non te vayas, non te vayas com essa momia. Vem pro Rio, vem
pra SP, vem pra frontera selbagem, ou vayamos, vayamos colados,
vayamos de la estación Consolación a la estación Paradiso
vivendo de brisa.
Bessando a full, invisibelles, nel último vagon del metrô.
Non me interessa igualmente ser cantor nim historiador.
Nim romantikón nim erotikón nim paisagista.
Nim diler nim famoso nim autor de cartas de suicidas.
Fantasiado de hombre-pez enjabonado, nadie me puede atrapar.
Non tengo matéria definida, mañana será siempre hoy,
y los hombres y las mujeres también non sabem mais lo que fazer
com tanta vida e tan poco tempo para viver.
*
Catatau
Paulo Lemimsky
Traducción y edición: Reynaldo Jiménez
Buenos Aires, Editora de los Bugres, 2023
Del inicio de esta novela-idea
ergo sum, además, Ego sum Renatius Cartesius, acá perdido, aquí presente, en este laberinto de engaños deleitables — veo el mar, veo la bahía y veo las naves. Veo más. Ya allá van años III me destaqué de Europa y la gente civil, allá morituro. Eso de “barbarus — non intellegor ulli” — de los ejercicios de exilio de Ovidio está conmigo. Del parque del príncipe, a lentes de luneta, CONTEMPLO A CONSIDERAR LOS MUELLES, EL MAR, LAS NUBES, LOS ENIGMAS Y LOS PRODIGIOS DE BRASILIA. Desde verdes años, vía de regla, medito horizontal mañana temprano, sólo venido a la luz ya sol mediodía. Estar, mester de dioses, en la actual circunstancia, presencia en el estanque desta Vrijburg,1 gasa de mapas, taba rasa de humores, orto y zoo, choza de fieras y casa de flores. Plantas sarcófagas y carnívoras confúndense, un lugar al sol y un tiempo en la sombra. Cascabelean, cintila el agua gota a gota, efímeros chocan enjambres. Cocos ciérranse en copas, mamas amplían: MAMONES. El vapor humedece el moho, ahoga el hongo, asfixia y fermenta fragmentos de fragancias. Huelo un palmo al frente de la nariz, mí, inmenso e inmerso, bueno. Bestias, fieras entre flores fiestas circulan en jaula triple — las peores, dupla las mayores; en gayolas, las menores, a la ventura — las mejores. animales anormales engendra el equinoccio, dejadez en el eje de la tierra, desvío de las líneas de hecho. Poco más que el nombre el toupinambaoults2 les signó, suspensos apenas por el nudo del reclamo. De lejos, tres puntos… En foco, Tatú, esferas rolando de otras eras, escarban mundos y fondos. Salen de la madre con setenta y un dientes, de los cuales diez caen ahí mismo, veinticinco al primer bocado de tierra, veinte el viento lleva, catorce el agua, y uno desaparece en un accidente. Uno, en la algarabía general, por nombre Tamanduá, desparrama lengua en el polvo de incierto insecto, queda de pie, bisojo de tan cerca, cara a cara, allí, ahí, esdrujula en un cúmulo y se deshace eclipsado en hormigas. Por la o en la rama, voce mettalica longisonans, la araponga malla fierro frío, benteveo en el me-quiere-no-me-quiere. A dos lances de piedra de aquí, vuelta y media, dos giros; media vuelta, bultos a tres por dos. De donde en donde, van y vienen; de cuando en vez, ven lo que tienen. Ante el segundo elemento, la manada anda y desanda, papa y bebe, mama y baba. Después de la laguna, llenan la anterior lacuna. Anta, nunca la vi tan gorda. Nubes que el gambá hiede empalidecen la nariz de las pacas. Capivara, estómago a salir por las órbitas, o, porque hartas se revuelcan eructando pastizales o, como son saben sino comer, blanden el garguero para lo alto, mostrando la dentadura, yuyitos de estar sin hambre. Ensy, juan llamado bobo, no dice ni mu, no huye tiro, brillo ni barullo — gálbula, brachyptera, insectívora, taciturna, non scansoria, stupida, — para jugar serio al azar. Monos peinándose espéjanse en el baño de las pirañas, cara casi rostro en el casicasi de las aguas: agujas hacen buena boca, botan mal ojeado anulándoles la estampa, simios para siempre. En la aguada, el corpulento reptil entreteje lagartos y langostas. Monstruos de la natura desvariada en estos aires, a flote, boquiabierta, a la deriva, cabizbaja, el mismo ningún afán. Echa una siesta al sol una boa que sólo es mariposas. Tucanes atrás de los caños, máscara sefardí, arcanos en el tuétano. Boa, en el local del crimen, desamarran espirales englobando cabras, ovejas, bueyes. Astas de la boca para fuera — esfinges bucefálicas entre aspas — descomponen por los mangles el contenido: escupen cuernos el doble. Exorbitantes, duran cuentos de siglos, establece Marcgravf, en calidad de profeta. Vegetan eternidades. ¿Crías?¿Mudas? ¿Cruzan y descruzan entre sí? No, ese pensamiento, no, — es sístole de los climas y síntoma del calor en mi cabeza. Pienso mas no compensa: la sibila me pellizca, la pitonisa me hipnotiza, me obelisco, esa python medusa y visa, yo paro, me vuelvo palopalo, piedrapiedra. Dédalos de espejo de Elíseo, torre babeo, hortus urbis diaboli, furores de Thule, delicias de Menrod, corral del pasmo, cada bicho silencia y selecciona andamientos y paramentos. Bichos bichando, ¿conmigo qué se pasa? Abrir mi corazón a Artyczewski.3 Vendrá Artyczewski. Nuestras mañanas de […]
1. En holandés, “Freiburg”, la ciudad libre, la Olinda batava, donde, en Pernambuco (Paranimabuca, en tupí), Nassau organizó el primer zoológico y huerto botánico sólo con plantas y animales tropicales (1642). [Nota del autor.]
2. “tououpinambaoults”, “toupinambauts”, los primeros cronistas franceses en el Brasil, Thévet y Léry, grafiaron de manera fantasiosa el nombre de los indios tupinambás, los señores de la costa brasilera. Incorporé la fantasía ortográfica, como índice de extrañeza. [N. del a.]
3. Articzewski aut Artixevski vel Artixeffski sive Artisxoff scilicet Articzewski et Artixevski ac Artixeffski atque Artixoff Artizewsque y otras grafías de la [….]
*
Serbal
Léonce Lupette
Editora de los Bugres, Buenos Aires, 2023
BOXADERO
en é pocas
des favorables
de hoja caduca
decidua e
indecisa
e
hojas perennes
se hojean
mutu
amente
enfin
hasta
las
plantas
pueden
agotarse
en este
esfuerzo
CEROLERO DEL PUERTO
del fruto
que nos inter esa
sirve serva
pa el fruto y servera
pa el árbol
conocido y su fruta
no se puede comer
cuando se corta
del árbol
hasta que está
pasada
y así se llama
sórbum a sorbendo
y
como entre pájaros
el mbigua
es un árbol
bastante mbiguo
de cuyas ramas con las piernas
nos colgamos
troncos
roncos
&
árboles
rengos
huesudos
podidos
podridos
podados
quedamos o quedemos
colgados
en el puerto o del
cerolero del puerto em o
a-barca
estos ojos
en duda
o
deuda
ab sor biendo
qu’en abarque
se pierden
a tal punto
que creo
debe abandonarse
ya
tal opinión
o tal otra
tanto más cuanto
el área
se prolongue
todavía
por el Sur
lo ber@zímil
disminuye
a medida
que se acumulan
las dificultades
palabra su sentido
no se puede decir
hasta que está
pasada
ESCORNACABRAS
hay un lado
opuesto
con
domicilio
en
un médano
sin dominio
de medianeras
las ventanas
desafilan en el
filo de la
luz entre cada dos
de
un lado
nervios secundarios
que parten de ambos lados
o los parten
ambos
NATIVA
a mérikan
a meritan
me ditan dictan
hechos al ter nativos
sorbus no south
ROSIDAE
rosales residuos
residen
libros de de pósitos
familias géneros especies
cara cte rística rústicamente
luchan tres trazos
a partir
de tres hendi duras
familias
lo que o cual
suele callarse o ser
callado
la sub clase que difiere
de la clase
no suena como la
clase
la clase no
resuena en la
sub clase
no
hay
eco
de
la
clase
aun
que puede
ser
al revés
Nota de autores
Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965). Fundó en Asunción, en 2007, Yiyi Jambo, la primera editorial cartonera paraguaya. Entre sus libros más destacados se encuentran Tudo lo que você non sabe es mucho más que todo lo que você sabe (publicado en diversas ediciones cartoneras en Brasil, Chile, Perú, México, Argentina y España simultáneamente, en 2015), Triplefrontera dreams (Interzona, 2017) y El astronauta paraguayo en Asunción, en 2007 (Yiyi Jambo, 2008).
Reynaldo Jiménez (Lima, 1959). Dirigió y editó la revista y sello tsé-tsé, entre 1995 y 2008. Coordinó la colección de antologías “Poesía Mayor” de Editorial Leviatán, desde 1997 hasta 2001. Entre sus destacadas traducciones de poesía brasilera se encuentran Moradas nómades, de Josely Vianna Baptista (Juana Ramírez Editora, 2019); Galaxias, de Haroldo de Campos (La flauta mágica, 2010); y, en colaboración con Ivana Vollaro, Instanto, de Arnaldo Antunes (Kriller 71, 2013). La editorial española Libros de la Resistencia publicó los primeros dos tomos de tres de su obra poética reunida bajo el título Ganga (I, 2019 y II, 2021).
Léonce W. Lupette (Göttingen, 1986) publicó, entre otros libros de poesía, Tablettenzoo (Luxbooks, 2013) y Äkste & Änkste denxte (Fadel &Fadel, 2017), y el cuento Locro (Reina Pagana, 2020). Tradujo libros de John Ashbery, John Berryman, Jorge Kanese, Enrique Winter, Friedrich Hölderlin y Leonard Cohen, entre muchos otros. En 2015 recibió el Premio de poesía internacional de la ciudad de Münster por sus traducciones de Charles Bernstein. Ha participado de diversos festivales internacionales de poesía, como los de Rosario, Buenos Aires, Berlín, Montevideo y Londres.
Links
Pânico en la frontera selbagem. 13 poemas de Douglas Diegues. En Vallejo & Co.
Lectura de Douglas Diegues. En Experimentextos – Laboratório de Tradução e Performance, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
El acelere, de Reynaldo Jiménez. En Periódico de poesía
Arborescencias, videopoema de Reynaldo Jiménez. En 5 Festival Internacional de Poesía de Bolivia
Léonce W. Lupette. En lyrikline
Lectura de Leónce W. Lupette. En 25 Festival Internacional de Poesía de Rosario