Lionel Ray: No soy quien soy / Versión: Carolina Massola

Lionel Ray, versiones y un breve comentario
sobre su poética

Lionel Ray, pseudónimo de Robert Lorho (Mantes-la-Ville, Francia, 1935) es poeta, ensayista y profesor universitario de literatura. Integró el comité de la revista Europa y de la Academia Mallarmé. Entre las muchas distinciones que recibió se encuentran el Premio Goncourt de poesía (1995), el Gran Premio de Poesía de la Societé des Gens des Lettres (2001) y el Premio Paul Verlaine (2005).

Por Carolina Massola

Mi primer contacto con el trabajo del francés Lionel Ray se produjo en el marco del Seminario de traducción de Poesía dictado en la Carrera de Especialización en traducción literaria (CETRALIT-UBA). De allí surgió la necesidad de plantear un trabajo en torno a su poética. Esta necesidad emana a partir de dos instancias. La primera fue una sorprendente e instantánea comodidad en la práctica misma de traducirlo, la segunda es la pregunta que plantea su poética acerca de ¿quién soy?, “qui suis-je?”, y que se manifiesta bajo diferentes formas y en diversas y posibles respuestas que pueblan los poemas del poeta francés a lo largo de su obra. Partimos de este interrogante para presentar su poesía ya que está estrechamente relacionado con un punto fundamental de la poética de Lionel Ray: el pseudónimo.

Comienza a escribir a temprana edad, a partir de 1959 es editado por la editorial Gallimard y en 1965, su libro Légendaire, publicado en el sello Seghers, recibe el Premio Apollinaire. Sin embargo, en 1970, el poeta Robert Lhoro, quien había firmado hasta entonces, desaparece, y renace con el pseudónimo Lionel Ray. Mismas iniciales, aunque invertidas.

Dejaré de lado aquí un análisis más profundo y extenso acerca del pseudónimo para detenerme en uno de los rasgos que podemos distinguir desde lo formal, en torno al cual seleccioné este corpus, y que se corresponde profundamente con su poética: el distanciamiento. Este distanciamiento no se trata de un mero procedimiento, aquí se trata del decir genuino de un Yo poético, ese otro yo profundo,[1] que no solo dice desde ese distanciamiento, sino que, además de enunciarlo, experimenta la sensación de extrañamiento, la cuestiona, echa luz en esa zona a la que también Paul Valéry hace alusión para desarrollar su idea de la condición del acto creador: “Nous concevons un écart de l’état de Racine pendant lequel Racine oublie qu’il est Racine…” [Concebimos un distanciamiento del estado de Racine en el que Racine olvida que es Racine…] (2023:33).[2]

En cuanto a estas versiones:

Teniendo en cuenta que los poemas que ofrecemos aquí ya han sido traducidos al español ibérico, nuestra propuesta se concentró en ofrecer versiones haciendo uso de la variante rioplatense, pues, presentar versiones de los poemas de Lionel Ray en una variante ibérica para un público de lectores cuyo español es el rioplatense sería no dar cuenta del problema identitario al que nos remite la pregunta “¿quién soy?”, sería amputar a los poemas de su propio centro de gravedad, e intuyo, también, que hablaría mucho del traductor y de su práctica, en este caso de la traductora.


[1] Planteo esta noción de “yo profundo” a partir de la lectura del ensayo que Yves Bonnefoy presenta en las XIII Sesiones sobre la Traducción en 1996, en Arles: “La comunidad de los Traductores”.

[2] La traducción es nuestra.


Lionel Ray: Poemas


No soy quien soy,
        esta máscara en la noche anónima
esta voz que sube como un río
        ni estos pasos        son míos.

Estamos solos en este país
        de sal de piedra de viento
en este gran incendio de palabras
        en este espejo que gira.

Quién sos vos         quienquiera que seas
        ese muerto en medio de mi ruta
esta cosa de sangre y de sombra
        que se mueve y no se mueve.

Vivís alejado de vos mismo,
       ¿cuál es ese rostro ausente
ese extranjero que arrastrás
       y que rema contracorriente?

Je ne suis pas qui je suis,
Ce masque dans la nuit anonyme
cette voix qui monte comme un fleuve
ni ces pas ne sont miens.

Nous sommes seuls dans ce pays
de sel de pierre de vent
dans ce grand incendie de paroles
dans ce miroir tournant.

Qui es-tu qui que tu sois
ce mort en travers de ma route
cette chose de sang et d’ombre
qui bouge et ne bouge pas.

Tu vis à l’écart de toi-même,
quel est ce visage absent
cet étranger que tu traînes
et qui rame à contre-courant?


*

Como se resbala fuera de sí
hacia los confines de la vigilia y el sueño,
se mira una morada otra, un cuerpo que canta.

Comme on glisse hors de soi
aux confins de la veille et du songe,
on regarde une autre demeure, un corps chantant.

¿Quién es ese hombre cerca de ti
tan poco semejante y sin embargo parecido,

Qui est cet homme proche de toi
si peu semblable et pourtant ressemblant,

En el tumulto de la sed y del mundo,
que tritura la semilla de palabras,
que busca la fuente breve, la presencia sin nombre?

Dans le tumulte des soifs et des mondes,
broyant le grain des paroles,
cherchant la source brève, la présence sans nom?


Hablo del tiempo que se mantiene ahí, /desde
siempre, como un círculo de viejos
inofensivos y susurrantes

Je parle du temps qui se tient là, depuis
toujours, comme un cercle de vieillards
inoffensifs et chuchotants.

Hablo de la noche que se pierde en busca
de la noche, y de nada, y de nadie.

Je parle de la nuit qui se perd à la recherche
de la nuit, et de rien, et de personne.

Hablo del gentío en vos que se dispersa
y se reúne y que te inventa
y que te olvida.

Je parle de la foule en toi qui se disperse
et se rassemble et qui t’invente
et qui t’oublie.


Se había perdido en la noche-,
en lo más profundo del bosque.
El tiempo se detenía en tu nombre

C’était perdu dans la nuit -,
au plus profond de la forêt.
Le temps se posait dans ton nom

Como el pájaro en la más alta
cima. El tiempo misterioso como

Comme l’oiseau sur la plus haute
cime. Le temps mystérieux comme

un bosque, como un claro
en el bosque, como
una manada de ciervos en el bosque.

une forêt, comme une clairière
dans la forêt, comme
une harde de cerfs dans la forêt.


*

El olvido como una llave que se cierra,
como un nombre sin nadie,
como un pozo que se hunde

L’oubli comme une clef qui se ferme,
comme un nom sans personne,
comme un trou qui s’effondre

En sí mismo. Y es también tiempo
que se disipa en la noche que crece.

En lui-même. Et c’est aussi du temps
qui se dissipe dans la croissance de la nuit.

Esta suave lluvia
donde nada piensa, y que traza
/en los pasillos
una escritura indescifrable.

Cette suave pluie
où rien ne pense, et qui trace dans les cours
une écriture indéchiffrable.


*

No sos nadie. Lo que gira
alrededor tuyo, palabras, casas,
rostros, gira alrededor de un centro
que no existe.

Tu lugar es hacia afuera
en la noche de toda lengua,
vivís en el borde,
cuerpo exiliado, cuerpo extranjero.

Tu n’es personne. Ce qui tourne
autour de toi, paroles, maisons,
visages, tourne autour d’un centre
qui n’existe pas.

Ton lieu est vers le dehors
dans la nuit de toute langue,
tu vis en lisière,
corps exilé, corps étranger.

Y como una orquesta oculta, no sabés
qué instrumentos en vos
resuenan, cuerdas o metales, arpas o timbales,

Et comme un orchestre caché, tu ne sais
quels instruments en toi
résonnent, cordes ou cuivres, harpes ou tymbales,

Será el paso de las noches que se imprime
en la arena y se disuelve
en la memoria extinta.

Serait-ce le pas des nuits qui s’imprime
sur le sable et se dissout
dans la mémoire éteinte.