Léonce W. Lupette

Turpilokio*

[Depósito…]

Depósito de fi-de de fai defy de
fían de fiancée de fi hambré
de fianza de pósito de com-phyânza
nun posito de-pasito dex-paxito
deposito la phi-ansa-angá
má’l xeguro, gurú, näom exixte
& nõn ê xixte tam po-pó-ko ko
x xu-ërtchi su jer- su mu su ejér-
chitu mar-chita x la phe-rência
ré zirkum o trans las and- las ak-
ziones dum birra dum nato die
NATO no la birra sim nata che
la azul la birrey-reynato andino
an dinosáurio ke an die phi-nal
erra tam xolo um cover um gover
ver na menti-ma-menta- la go-
fer-menta-ção de un prin- de um
Pring- un Prinzip Prinxi-pago pa-
pado tam leha-lexano la no-va
Eks-novi Eks-tremen Ekstrema-
dura du duros los pha- los pa-
pagos de phuen-te del pu-ente
del Pont com finá cum fi-ánza
nun xe-po pa la K-pitanía Xe-
ne-ral gêne & râle lé bol- les
vol-tages vols-page a-hier a-hí
en der pher-die-da corps-di-y’-era
xy-leña de ti-de de Ti-li em dom-
de domme d’homme de um pi-
prinxi-pito estám réuni en um eko
ekstá-mux no eko-nomi no-no-
mad-no nómika mente las quo
las estat- las ku-otas d’hymb-
wierno d’um dido hum-dado
de um humdido guía de barkos
de zerr-ti phi-scérti de-scértikas
varkas di pacho des-pachos
bacios pasos des-
pachio pachito

 

Para Enrique Winter
(De Äkste & Änkste denxte, 2017)

Äkste & Änkste denxte

xe (m)al-linearon lox axtrox
dex-axtres & ax-troxidachis
dex-axtran
haxta k’el xielo keda
dex-axtradu
hu-eko ax-trin-xente
vaxío de trinxeras,
eras, eco & xente

(De Äkste & Änkste denxte, 2017)

 

A SERVANDO

Hablar      es      meterse      en      un      campo
…………lleno    de          kaktūs
…………………o        de                cervales          peor
y      tanto         más
…………………………………..cuánto
que      mi      nombre
…….se                      caracteriza
en   todas   partes
……………………….por   la
……………………………..abundancia
de   formas
……………….alteradas
…………………………….por
cruce
con   otros   nombres   nambré
…..hecho   muy   natural
en   el   nombre
…………………….de   un   fruto
medianamente   conocido
…………el     tipo
corbe                    corbel
………..corps                          bellt
abrupt   aus   den   Abbruzzen
…….por   cruce
cobre   cobra   recobra
……..con      acerbus
………..áspero
………………………..este   mismo
cruce
………………..y
…………………………roce
sea   la   razón
del   cambio
cambroneras   i   malezas
tan   espesas
…………………………e
………………………………intricadas
no   hay   duda
…………………………de   que
intrigue
……………..pero
………………………….esa
explicación        no        acierta

 

un   influjo

………………….de   esta   palabra

 

que   no   se   come
…………………………acabada
de   cortar
……………………del   árbol
sino
que                              es
…………menester

 

…..guardarla

(De Serbal, inédito)

POMAL BORDO

pulmón tan al borde

que ya no aborda

……………………………casi

argumón

…………..que sólo puede comerse

cuando ya se está

…………………….pudriendo

todo

…….sumamente áspero

 

…….al paladar

…………………..conviene

distinguir

……………….entre

lo propiamente dicho

……………………………….y lo silvestre

………y silva

…………………………………desde lo lejos

 

lejos      volátil      o      vulgar

 

algún   valium                    quiere

 

……..desapurar   se   apura

……..de desakcelerar

..el   lento   y   pertinente

…..desdibujamiento   de

formas :   párpados

pies y pupilas

 

las pule                     y   tanto   que

pierden   toda   nitidez

sináptica   :   hojas

u   ojos   se   marchitan

(De Serbal, inédito)

 

[Dexde…]

Dexde mi Turpilokio

 

tan torpe;

en-lo ko(s)mún (d)el modo de parlar
dexkommunadamenxe
ophenxivo e irreverenxe :

most.rar dexapunto

des-sacar punta a los la-pixes
desapuntar : mulherem imbvenitur
amte ognes juisse lokutam

el loku-motivo

intervinieron las muxeres antes de
ke outra koisa kausa forra dicho
o dicha o kause inventaron inventariaron

+ non x îsso is lingua maternam :

mukamas ma-tronales multi-eres
mutaran amor-dax-hadas mudas mutos & el
mythos (xe) mudó & mutó

haxia para-lalos tórpikos :

tranx-xalxixadas
tutti gli koxi
ydiomi ymperii

tur-pis & tur-bios

garrapha-tos graba-toz
voz-es ronkas patrias
maxas & phaxas

ahí-va e-va e’a

(Inédito)

 

* Nota del autor.

Nota turpilocuente
¿Cuál es la procedencia de un poema, de éstos poemas, estas mezclas de idiomas, grafías, ritmos tartamudos y balbuceantes? No sé si hay una respuesta exacta a esa pregunta que sin embargo se impone, se vuelve cada vez más urgente, tal vez también porque la pregunta por la procedencia implica alguna preocupación por el hacia dónde va del poema. Quien alguna vez ha escuchado esos textos en voz viva, puede haber llegado a dejarse llevar por la ilusión de la inmediatez, de lo improvisado de cada poema, mientras que en realidad cada sílaba está pensada y trabajada. ¿Y de dónde ese efecto entonces? Son poemas disruptivos cuyo movimiento podría describirse oximoronicamente como un tropezar continuo, un conjunto de interrupciones y confusiones. Es un autocuestionamiento enfrentado a interferencias constantes de otros idiomas, otros significados, otros contextos. El poema responde a esas interferencias que siempre existen, a lo ajeno y extraño, empieza con un tropezón y no para de tropezar en su movimiento muchas veces desesperado de querer volver hacia atrás, hacia un detrás-antes del tropezón, lo cual resulta resueltamente imposible (la escalera de Wittgenstein no existe). El poema es una reacción a su propia preocupación por su propia procedencia, podría decir, y por ende es un emprendimiento imposible que abre, curiosamente, varias posibilidades de leer, de entender, de cuestionar.
En esa trama se arman capas de sedimentos semánticos, borras de recuerdos o conocimientos semiborrados, huellas de informaciones impertinentes que todas quieren entrar al poema. Referencias a otros textos, historia, acontecimientos políticos, el enojo de un amigo en las vacaciones en la infancia en Francia. Por supuesto, estos poemas no son un álbum de familia, ni un diccionario o sistema de almacenamiento privado. Eso sí, en sus aglutinaciones y entretejidos y encajes también se preocupan por aquellas circunstancias. Nunca en nuestra historia la información, sobre todo lo enciclopédico, ha sido más accesible, y nunca ha sido más debilitado, e incluso debilitando: creyendo que todo está fácilmente al alcance, se pierde la habilidad y, supuestamente, la necesidad de preocuparse por un razonable esfuerzo personal y colectivo de qué hacer con todo ese lenguaje, esos textos, esas informaciones. Todo se vuelve dato y archivo, todo parece inmediatamente accesible, y las estructuras virtuales que concentran todo en una misma esfera sugieren una falsa igualdad de estos datos que compiten de forma totalitaria, es decir constante e invasiva, por nuestra atención que a su vez se ve destrozada. El acceso inmediato es una ilusión.
Así, el lenguaje muere, y toca vivir entre dos bandos: el de la convención extrema que vacía de sentido nuestro habla y nuestras acciones cotidianas, y otro donde se están desmoronando las convenciones sociales crecidas y adquiridas en siglos y décadas de lucha (pienso en el creciente odio hacia la ciencia, hacia la educación, hacia las instituciones civiles). Ambos son catastróficos, y ambos tienen que ver con el lenguaje, con la percepción, con la configuración de la percepción y del pensamiento. Estos poemas son consecuencia de un susto del lenguaje, del hablar al darse cuenta de esa repentina posición entre muros tipo Pit-Pendulum –más allá de otras interferencias que podría llamar biográficas– y de la nececidad de redinamizar (¿redinamitar?) las lenguas, xea loke xea loke exo xygnyphyke…

 


Léonce Lupette (Göttingen (Alemania) y Francia, 1986)

Escritor y traductor radicado en Argentina. Estudió Literatura Comparada y Filosofía en Fráncfort del Meno y Buenos Aires.  Es coeditor de la revista literaria virtual karawa.net. Tradujo al alemán, entre otros, a Esteban Echeverría, Jorge Kanese, John Ashbery, John Berryman, Enrique Winter y Leonard Cohen, y al español a Friedrich Hölderlin. En 2015 recibió el Premio de Poesía Internacional de la ciudad de Münster por sus traducciones de Charles Bernstein al alemán.

Poesía
Äkste & Änkste denxte, Buenos Aires, Fadel & Fadel, 2017
Poesía última, Friedrich Hölderlin (traducción, con M.G. Burello), Buenos Aires, El Hilo de Ariadna, 2016
Tablettenzoo, Wiesbaden, Luxbooks, 2013
a|k|va|res, Asunción, Felicita Cartonera, 2010
Einzimmerspringbrunnenbuch (con T. Amslinger), Wiesbaden, Luxbooks, 2009

Links
Poemas. En Vallejo & Co. / Sibila
En op.cit. «El fin de la afirmación»
Video. Lectura, en Festival de Poesía de Rosario, 2017