Hablar de lo inasible
Poeta, traductor, crítico literario, Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza, 1925 – Grignan, Francia, 2021) es considerado uno de los grandes poetas contemporáneos de Francia. Tradujo obras de Goethe, Hölderlin, Rilke, Ungaretti y Góngora; en 2016 se publicó su versión de La odisea. Muchos de sus libros han sido traducidos y publicados en España a partir de la década de los noventa; entre estos, A la luz del invierno (À la lumière d’hiver), 1997; A través de un vergel (À travers un Verger), 2003; y Cantos de abajo (Chants d’en bas), 2007. Falleció en febrero de este año.
Nota y traducción: Carolina Massola
Conocí la poesía de Philippe Jaccottet en una de las últimas materias de literatura francesa en el traductorado de francés en el Lenguas Vivas JRF, hace unos 7 años. El contacto dejó su huella y años luego dicté un taller en dos oportunidades en el que leímos entre otros poetas de su generación (Bonnefoy, du Bouchet, Dupin) a Jaccottet. Abordar de este modo su poética y su poesía permitió no forzar ningún intento de traducción. Pensar en su contexto y en su poética antes que nada abrió un horizonte posible para escuchar su voz. Sin darme cuenta y sin buscarlo traduje esta pequeña selección que surgió ante los textos a medida que seleccionaba para el taller, ante una necesidad de escucharlos en mi lengua. Saber a qué resonaban y dónde en mí. Un poco así fue el camino para llegar a él. Me limitaré a traducir parte del trabajo que forma parte del taller que ofrecí oportunamente en francés.
Una breve bio
Para quien apenas ha leído el nombre de Philippe Jaccottet y algún poema de este poeta de origen suizo es preciso repetirlo, sí, nació en Suiza un 30 de junio de 1925. Se formó bajo la influencia de Gustave Roud, poeta y fotógrafo suizo. Entre sus fieles amistades podemos mencionar a Giuseppe Ungaretti, Yves Bonnefoy, Jacques Dupin, André du Bouchet, Francis Ponge, André Dhôtel, Jean Starobinsky. Gracias a Roud descubre al poeta, escritor y filósofo alemán Friedrich Von Ardenberg cuyo seudónimo es Novalis. Después del Lycée, continúa estudios de Letras en Lausanne. Se licencia en 1946 con 21 años. Jaccottet traduce a Rilke. Se instala en Italia donde conoce a Ungaretti, al que traducirá en 1948. En 1944 publica en Francia sus primeros poemas en “Cahiers de Poésie” dirigido por Edmond Jaloux. En otoño de 1946 se instala en París hasta 1953. Traduce. Frecuenta los círculos literarios, en particular el de la NRF (Nouvelle Revue Française). En 1967 comenzará a formar parte de la revista “L’Ephémère” con Bonnefoy, Dupin y Du Bouchet. En 1953, a la edad de 28 años, deja todo para establecerse en Provence, en Grignan (el Drôme), con su mujer y sus dos hijos. El poeta estaba angustiado por la muerte y la oscuridad. Traducirá a Homero, Góngora, Hölderlin, Leopardi y ya no dejará Grignan hasta el pasado 24 de febrero, día de su muerte.
Algo acerca de su poética
Según el crítico Jarretty la intención de Jaccottet podría definirse por una pregunta tomada de uno de sus libros de prosa “Peut-être n’est-il pas tout à fait imposible de parler de l’insaisissable?” / ¿Quizás no es completamente imposible hablar de lo inasible? (en Éléments d’un songe, 1961). El poeta no deja de interrogarse acerca de la relación con el mundo más sensible que lo rodea y del que se trata, según él, más allá de las apariencias, de hacer resonar el eco más puro, algo así como su profunda verdad. Misterio, sin duda, innombrable, lo inasible incluso: una manera de pura presencia del Ser, como un centro que habríamos perdido y que el poema busca su dirección para decirlo, el encuentro inmediato sin que se fugue lo real. Encontramos en la poesía de Jaccottet un decir, una palabra despojada de ornamento, deliberadamente humilde, voluntariamente desarmada de lo que podría ocultar.
Selección de poemas
Fin de invierno
Luna de invierno
Para entrar en la oscuridad
toma este espejo donde se apaga
un glacial incendio:
alcanza el centro de la noche,
ya no verás reflejado más
que un bautismo de ovejas
Pájaros, flores y frutos
Toda flor es solo la noche
que finge haberse acercado
Pero allí de donde su perfume se eleva
No podría esperar entrar
Por eso tanto me perturba
Y me hace por tanto tiempo velar
*
Camino
en un jardín de brasas frescas
bajo su abrigo de hojas
un carbón ardiente sobre la boca
*
Lo que arde rasgando el aire
rosa o por brusco desgarramiento
o por constante alejamiento
creciendo la noche
la montaña sobre sus dos pendientes
alimenta dos fuentes de llantos
*
Una garceta rosa en el horizonte
un trayecto de fuego
y en la asamblea de robles
el penacho ahoga su nombre
Fuegos ávidos, voces escondidas
carreras y suspiros
*
El ojo:
Una fuente que abunda
Pero ¿de dónde vino?
de más lejos que lo más lejos
de más abajo que lo más bajo
Creo que bebí el otro mundo
*
¿Qué es la mirada?
Un dardo más agudo que la lengua
la carrera de un extremo al otro
de lo más profundo a lo más lejano
de lo más sombrío a lo más puro
un rapaz
De Airs. Poèmes 1961-1964
La voz
¿Quién canta allí cuando toda voz se calla? ¿Quién canta
con esa voz sorda y pura tan bello canto?
¿Será fuera de la ciudad, en Robinson, en un
jardín cubierto de nieve? ¿O es aquí muy cerca,
alguien que no sospechaba se lo escuchara?
No estemos impacientes por saberlo
pues el día no es diferentemente precedido
por el invisible pájaro. Pero hagamos solamente
silencio. Una voz sube, y como un viento de marzo
sin llanto, más bien sonriente ante la muerte.
¿Quién cantaba allí cuando nuestra lámpara se apagó?
Nadie lo sabe. Pero sólo puede oír el corazón
que no busca la posesión ni la victoria.
De L’ignorant. Poèmes 1952-1956
Links
Poemas. En Círculo de Poesía / Letras Libres / Poesía Digital / Poemes
Entrevista. En DDooss, por Rafael-José Díaz y Jordi Doce
Videos. Philippe Jaccottet, portrait d’un poète (1975), producción de la tv suiza / Philippe Jaccottet, Anthologie personnelle: 1957-1994, lectura de textos