Editora de los Bugres: Libros de Douglas Diegues – Paulo Leminski – Léonce W. Lupette

Por Silvana Franzetti

Editora de los Bugres se especializa en literatura en castellano, portugués y jopará. Este sello comenzó publicando sus obras tanto en Brasil como en Paraguay hasta que en 2023 lanzó Bugres en Baires con estos primeros tres títulos: Maravillosos Transdelírios, Catatau y Serbal. Maravillosos Transdelírios, de Douglas Diegues con posfacio de María Paz Solís Durigo, es una compilación en portuñol salvagem de textos esenciales de la poesía universal que incluye desde cantos guaraníticos, textos de los malditos franceses hasta poesía turca. Catatau, traducida y editada por Reynaldo Jiménez, es la primera novela de Paulo Leminski, considerada ya un clásico de la literatura brasileña experimental. Serbal, de Léonce W. Lupette con posfacio de Micaela van Muylem, es un libro de poemas que explora el multilingüismo con la forma de una enciclopedia botánica. Presentamos a continuación una selección de poemas y pasajes de cada una de estas tres obras.


Maravillosos transdelírios
Douglas Diegues
Editora de los Bugres, Buenos Aires, 2023

De la primera parte: “Poetas de las selvas”

MUNDO AZTECA

Kanto de primavera

en la casa de las pinturas
nasce el kanto
nascem kantares
llueven flores
el kanto alegra

el kanto ecoa
suenan marakas
nostras marakas floridas
mandam las buenas nuebas
llueven flores
el kanto alegra

sobre las flores kanta
el belo faisán
seu kanto se abre como flor
entre las águas
guyrás puytãs
mandam las buenas nuebas
el hermoso guyrá puytã
kanta hermosamente

libro de pinturas tu korazón
viniste para kantar
fazer kantar tus tambores
eres el kantor
en la kasa de la primavera
alegras las pessoas
repartes apenas
flores que embriagam
flores impagábelles
eres el kantor
en la casa de la primavera
alegras las pessoas

Nota del traductor
Nezahualcóyotl es uno de los más relevantes poetas del Mundo Azteca, además de arquitecto y sábio en las coisas del cielo. Esta versión al portunhol selvagem fue desarrollada a partir de la bersión del gran maestro Don Miguel León Portilla.

Glossarioncito Guarani-Portuñol Selbagem
Guyrá puytã: Pájaro vermelho.


De la segunda parte: Poetas de las citys

PÍNDARO

Sabiduría

Es mejor desear del cielo
cosas que tengan que ver con lo mortal
sabendo qué se encuentra a nostros piés
y qual la ventura para que nacimos
ô mio espíritu, non aspires
a uma existencia estilo inmortal
mas goza plenamente
todo lo que existe a tu alcance


J.W. GOETHE

Kontra la nieve & kontra la tormenta
Kontra la infinita ventania violenta
Em medio a la neblina intensa
Sem parar pra descansar
Avanti, avante!


PEDRO KILKERRY

El verme & la estrella

Ahora sabes que soy el verme.
Ahora sei de vostra luz.
Si non notei che epiderme…
Yes, star jamás te supus.
Mas si tuviesse kanto el verme,
Yo kantaría vostra luz!

(Fragmento)


EDNEY CIELICI DIAS

Saturación

vaso transparente de água pura
cuchara llena de azúcar moroti etê
agregar, dejarla caer sin apuros
observar la magia: bajar y desaparecer
trayecto de tantas imperfecciones todavía
algo cristalino segue nel fondo
y, estancado, non se puede desfazer


DRUMMONDS DESTRADUZIDOS EM TRÂNSITO

Drumond destraduzido de la estación Paraíso a la estación Consolación

Non soy um poeta del lado brasileiro nem del lado paraguayo de
la frontera.
Tampouco soy um poeta kurepa.
Non estoy preso a nada y todos mios companheiros están numa
boa, fazem sucesso, algunos hasta fingem que non me conocem.
Entre ellos, considero realidade y mercado.
Yes, el presente es grande, non desaparezcas tanto, meu bem.
Non te vayas, non te vayas com essa momia. Vem pro Rio, vem
pra SP, vem pra frontera selbagem, ou vayamos, vayamos colados,
vayamos de la estación Consolación a la estación Paradiso
vivendo de brisa.
Bessando a full, invisibelles, nel último vagon del metrô.
Non me interessa igualmente ser cantor nim historiador.
Nim romantikón nim erotikón nim paisagista.
Nim diler nim famoso nim autor de cartas de suicidas.
Fantasiado de hombre-pez enjabonado, nadie me puede atrapar.
Non tengo matéria definida, mañana será siempre hoy,
y los hombres y las mujeres también non sabem mais lo que fazer
com tanta vida e tan poco tempo para viver.


*

Catatau
Paulo Lemimsky
Traducción y edición: Reynaldo Jiménez
Buenos Aires, Editora de los Bugres, 2023

Del inicio de esta novela-idea

ergo sum, además, Ego sum Renatius Cartesius, acá perdido, aquí presente, en este laberinto de engaños deleitables — veo el mar, veo la bahía y veo las naves. Veo más. Ya allá van años III me destaqué de Europa y la gente civil, allá morituro. Eso de “barbarus — non intellegor ulli” — de los ejercicios de exilio de Ovidio está conmigo. Del parque del príncipe, a lentes de luneta, CONTEMPLO A CONSIDERAR LOS MUELLES, EL MAR, LAS NUBES, LOS ENIGMAS Y LOS PRODIGIOS DE BRASILIA. Desde verdes años, vía de regla, medito horizontal mañana temprano, sólo venido a la luz ya sol mediodía. Estar, mester de dioses, en la actual circunstancia, presencia en el estanque desta Vrijburg,1 gasa de mapas, taba rasa de humores, orto y zoo, choza de fieras y casa de flores. Plantas sarcófagas y carnívoras confúndense, un lugar al sol y un tiempo en la sombra. Cascabelean, cintila el agua gota a gota, efímeros chocan enjambres. Cocos ciérranse en copas, mamas amplían: MAMONES. El vapor humedece el moho, ahoga el hongo, asfixia y fermenta fragmentos de fragancias. Huelo un palmo al frente de la nariz, mí, inmenso e inmerso, bueno. Bestias, fieras entre flores fiestas circulan en jaula triple — las peores, dupla las mayores; en gayolas, las menores, a la ventura — las mejores. animales anormales engendra el equinoccio, dejadez en el eje de la tierra, desvío de las líneas de hecho. Poco más que el nombre el toupinambaoults2 les signó, suspensos apenas por el nudo del reclamo. De lejos, tres puntos… En foco, Tatú, esferas rolando de otras eras, escarban mundos y fondos. Salen de la madre con setenta y un dientes, de los cuales diez caen ahí mismo, veinticinco al primer bocado de tierra, veinte el viento lleva, catorce el agua, y uno desaparece en un accidente. Uno, en la algarabía general, por nombre Tamanduá, desparrama lengua en el polvo de incierto insecto, queda de pie, bisojo de tan cerca, cara a cara, allí, ahí, esdrujula en un cúmulo y se deshace eclipsado en hormigas. Por la o en la rama, voce mettalica longisonans, la araponga malla fierro frío, benteveo en el me-quiere-no-me-quiere. A dos lances de piedra de aquí, vuelta y media, dos giros; media vuelta, bultos a tres por dos. De donde en donde, van y vienen; de cuando en vez, ven lo que tienen. Ante el segundo elemento, la manada anda y desanda, papa y bebe, mama y baba. Después de la laguna, llenan la anterior lacuna. Anta, nunca la vi tan gorda. Nubes que el gambá hiede empalidecen la nariz de las pacas. Capivara, estómago a salir por las órbitas, o, porque hartas se revuelcan eructando pastizales o, como son saben sino comer, blanden el garguero para lo alto, mostrando la dentadura, yuyitos de estar sin hambre. Ensy, juan llamado bobo, no dice ni mu, no huye tiro, brillo ni barullo — gálbula, brachyptera, insectívora, taciturna, non scansoria, stupida, — para jugar serio al azar. Monos peinándose espéjanse en el baño de las pirañas, cara casi rostro en el casicasi de las aguas: agujas hacen buena boca, botan mal ojeado anulándoles la estampa, simios para siempre. En la aguada, el corpulento reptil entreteje lagartos y langostas. Monstruos de la natura desvariada en estos aires, a flote, boquiabierta, a la deriva, cabizbaja, el mismo ningún afán. Echa una siesta al sol una boa que sólo es mariposas. Tucanes atrás de los caños, máscara sefardí, arcanos en el tuétano. Boa, en el local del crimen, desamarran espirales englobando cabras, ovejas, bueyes. Astas de la boca para fuera — esfinges bucefálicas entre aspas — descomponen por los mangles el contenido: escupen cuernos el doble. Exorbitantes, duran cuentos de siglos, establece Marcgravf, en calidad de profeta. Vegetan eternidades. ¿Crías?¿Mudas? ¿Cruzan y descruzan entre sí? No, ese pensamiento, no, — es sístole de los climas y síntoma del calor en mi cabeza. Pienso mas no compensa: la sibila me pellizca, la pitonisa me hipnotiza, me obelisco, esa python medusa y visa, yo paro, me vuelvo palopalo, piedrapiedra. Dédalos de espejo de Elíseo, torre babeo, hortus urbis diaboli, furores de Thule, delicias de Menrod, corral del pasmo, cada bicho silencia y selecciona andamientos y paramentos. Bichos bichando, ¿conmigo qué se pasa? Abrir mi corazón a Artyczewski.3 Vendrá Artyczewski. Nuestras mañanas de […]

1. En holandés, “Freiburg”, la ciudad libre, la Olinda batava, donde, en Pernambuco (Paranimabuca, en tupí), Nassau organizó el primer zoológico y huerto botánico sólo con plantas y animales tropicales (1642). [Nota del autor.]
2. “tououpinambaoults”, “toupinambauts”, los primeros cronistas franceses en el Brasil, Thévet y Léry, grafiaron de manera fantasiosa el nombre de los indios tupinambás, los señores de la costa brasilera. Incorporé la fantasía ortográfica, como índice de extrañeza. [N. del a.]
3. Articzewski aut Artixevski vel Artixeffski sive Artisxoff scilicet Articzewski et Artixevski ac Artixeffski atque Artixoff Artizewsque y otras grafías de la [….]


*

Serbal
Léonce Lupette
Editora de los Bugres, Buenos Aires, 2023

BOXADERO

en      é   pocas

    des favorables

         de  hoja     caduca

  decidua           e

indecisa

e

     hojas              perennes

se              hojean

                            mutu

   amente

                   enfin

hasta

                                      las

                   plantas

                                pueden

          agotarse

                          en     este

esfuerzo


CEROLERO DEL PUERTO

               del  fruto

que  nos                  inter esa

        sirve                         serva

pa     el   fruto     y   servera

            pa el   árbol

               conocido  y  su  fruta

no    se  puede  comer

        cuando  se  corta

del                                árbol

         hasta   que   está

                                       pasada

y   así              se  llama

        sórbum                 a  sorbendo

y

                             como    entre  pájaros

                                el    mbigua

es  un  árbol

  bastante mbiguo

de   cuyas       ramas      con   las   piernas

                nos        colgamos

troncos

             roncos

                         &

                             árboles

rengos

                                               huesudos

 podidos

                         podridos

                                                     podados

   quedamos     o    quedemos

                   colgados

en  el   puerto        o del

    cerolero   del    puerto  em o

       a-barca

                     estos      ojos

en   duda

                     o

                                 deuda

      ab                 sor            biendo

          qu’en    abarque

                                         se  pierden

a    tal   punto

                                      que creo

debe    abandonarse

                                  ya

tal opinión

                         o       tal  otra

         tanto     más    cuanto

                    el  área

se                                           prolongue

                                    todavía

         por     el   Sur

                               lo   ber@zímil

disminuye

                              a  medida

que       se           acumulan

       las            dificultades

       palabra      su          sentido

   no    se    puede     decir

hasta       que       está

                                            pasada


ESCORNACABRAS

hay  un     lado

      opuesto

                           con

  domicilio

                      en

       un                    médano

               sin               dominio

  de   medianeras

las                ventanas

          desafilan                 en   el

     filo                  de               la

luz            entre               cada   dos

             de

                         un               lado

        nervios  secundarios

que parten   de   ambos   lados

        o    los   parten

               ambos


NATIVA

a mérikan

  a             meritan

     me  ditan            dictan

         hechos         al ter  nativos

sorbus      no       south


ROSIDAE

rosales          residuos

            residen

libros             de              de    pósitos

            familias         géneros                especies

cara cte rística       rústicamente

                 luchan                           tres     trazos

                                                                      a    partir

 de          tres                                hendi   duras

                      familias

      lo                                que                  o                     cual

 suele             callarse                   o                   ser

                                    callado

la              sub         clase       que                difiere

     de                                la                                        clase

no                 suena                      como    la

                                        clase

la              clase                                                     no

   resuena          en                                 la

                   sub                           clase

                                                                        no

                                                     hay

                            eco

                   de

la

                                                                clase

                                                                                aun

que                       puede

                                                     ser

       al      revés



Nota de autores

Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965). Fundó en Asunción, en 2007, Yiyi Jambo, la primera editorial cartonera paraguaya. Entre sus libros más destacados se encuentran Tudo lo que você non sabe es mucho más que todo lo que você sabe (publicado en diversas ediciones cartoneras en Brasil, Chile, Perú, México, Argentina y España simultáneamente, en 2015), Triplefrontera dreams (Interzona, 2017) y El astronauta paraguayo en Asunción, en 2007 (Yiyi Jambo, 2008).

Reynaldo Jiménez (Lima, 1959). Dirigió y editó la revista y sello tsé-tsé, entre 1995 y 2008. Coordinó la colección de antologías “Poesía Mayor” de Editorial Leviatán, desde 1997 hasta 2001. Entre sus destacadas traducciones de poesía brasilera se encuentran Moradas nómades, de Josely Vianna Baptista (Juana Ramírez Editora, 2019); Galaxias, de Haroldo de Campos (La flauta mágica, 2010); y, en colaboración con Ivana Vollaro, Instanto, de Arnaldo Antunes (Kriller 71, 2013). La editorial española Libros de la Resistencia publicó los primeros dos tomos de tres de su obra poética reunida bajo el título Ganga (I, 2019 y II, 2021).

Léonce W. Lupette (Göttingen, 1986) publicó, entre otros libros de poesía, Tablettenzoo (Luxbooks, 2013) y Äkste & Änkste denxte (Fadel &Fadel, 2017), y el cuento Locro (Reina Pagana, 2020). Tradujo libros de John Ashbery, John Berryman, Jorge Kanese, Enrique Winter, Friedrich Hölderlin y Leonard Cohen, entre muchos otros. En 2015 recibió el Premio de poesía internacional de la ciudad de Münster por sus traducciones de Charles Bernstein. Ha participado de diversos festivales internacionales de poesía, como los de Rosario, Buenos Aires, Berlín, Montevideo y Londres.



Links

Pânico en la frontera selbagem. 13 poemas de Douglas Diegues. En Vallejo & Co.
Lectura de Douglas Diegues. En Experimentextos – Laboratório de Tradução e Performance, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

El acelere, de Reynaldo Jiménez. En Periódico de poesía
Arborescencias, videopoema de Reynaldo Jiménez. En 5 Festival Internacional de Poesía de Bolivia

Léonce W. Lupette. En lyrikline
Lectura de Leónce W. Lupette. En 25 Festival Internacional de Poesía de Rosario