Turpilokio*
[Depósito…]
Depósito de fi-de de fai defy de
fían de fiancée de fi hambré
de fianza de pósito de com-phyânza
nun posito de-pasito dex-paxito
deposito la phi-ansa-angá
má’l xeguro, gurú, näom exixte
& nõn ê xixte tam po-pó-ko ko
x xu-ërtchi su jer- su mu su ejér-
chitu mar-chita x la phe-rência
ré zirkum o trans las and- las ak-
ziones dum birra dum nato die
NATO no la birra sim nata che
la azul la birrey-reynato andino
an dinosáurio ke an die phi-nal
erra tam xolo um cover um gover
ver na menti-ma-menta- la go-
fer-menta-ção de un prin- de um
Pring- un Prinzip Prinxi-pago pa-
pado tam leha-lexano la no-va
Eks-novi Eks-tremen Ekstrema-
dura du duros los pha- los pa-
pagos de phuen-te del pu-ente
del Pont com finá cum fi-ánza
nun xe-po pa la K-pitanía Xe-
ne-ral gêne & râle lé bol- les
vol-tages vols-page a-hier a-hí
en der pher-die-da corps-di-y’-era
xy-leña de ti-de de Ti-li em dom-
de domme d’homme de um pi-
prinxi-pito estám réuni en um eko
ekstá-mux no eko-nomi no-no-
mad-no nómika mente las quo
las estat- las ku-otas d’hymb-
wierno d’um dido hum-dado
de um humdido guía de barkos
de zerr-ti phi-scérti de-scértikas
varkas di pacho des-pachos
bacios pasos des-
pachio pachito
Para Enrique Winter
(De Äkste & Änkste denxte, 2017)
Äkste & Änkste denxte
xe (m)al-linearon lox axtrox
dex-axtres & ax-troxidachis
dex-axtran
haxta k’el xielo keda
dex-axtradu
hu-eko ax-trin-xente
vaxío de trinxeras,
eras, eco & xente
(De Äkste & Änkste denxte, 2017)
A SERVANDO
Hablar es meterse en un campo
…………lleno de kaktūs
…………………o de cervales peor
y tanto más
…………………………………..cuánto
que mi nombre
…….se caracteriza
en todas partes
……………………….por la
……………………………..abundancia
de formas
……………….alteradas
…………………………….por
cruce
con otros nombres nambré
…..hecho muy natural
en el nombre
…………………….de un fruto
medianamente conocido
…………el tipo
corbe corbel
………..corps bellt
abrupt aus den Abbruzzen
…….por cruce
cobre cobra recobra
……..con acerbus
………..áspero
………………………..este mismo
cruce
………………..y
…………………………roce
…sea la razón
…del cambio
cambroneras i malezas
…tan espesas
…………………………e
………………………………intricadas
…no hay duda
…………………………de que
intrigue
……………..pero
………………………….esa
explicación no acierta
un influjo
………………….de esta palabra
…que no se come
…………………………acabada
…de cortar
……………………del árbol
…sino
que es
…………menester
…..guardarla
(De Serbal, inédito)
POMAL BORDO
pulmón tan al borde
que ya no aborda
……………………………casi
argumón
…………..que sólo puede comerse
cuando ya se está
…………………….pudriendo
todo
…….sumamente áspero
…….al paladar
…………………..conviene
distinguir
……………….entre
lo propiamente dicho
……………………………….y lo silvestre
………y silva
…………………………………desde lo lejos
lejos volátil o vulgar
algún valium quiere
……..desapurar se apura
……..de desakcelerar
..el lento y pertinente
…..desdibujamiento de
formas : párpados
pies y pupilas
las pule y tanto que
pierden toda nitidez
sináptica : hojas
u ojos se marchitan
(De Serbal, inédito)
[Dexde…]
Dexde mi Turpilokio
tan torpe;
en-lo ko(s)mún (d)el modo de parlar
dexkommunadamenxe
ophenxivo e irreverenxe :
most.rar dexapunto
des-sacar punta a los la-pixes
desapuntar : mulherem imbvenitur
amte ognes juisse lokutam
el loku-motivo
intervinieron las muxeres antes de
ke outra koisa kausa forra dicho
o dicha o kause inventaron inventariaron
+ non x îsso is lingua maternam :
mukamas ma-tronales multi-eres
mutaran amor-dax-hadas mudas mutos & el
mythos (xe) mudó & mutó
haxia para-lalos tórpikos :
tranx-xalxixadas
tutti gli koxi
ydiomi ymperii
tur-pis & tur-bios
garrapha-tos graba-toz
voz-es ronkas patrias
maxas & phaxas
ahí-va e-va e’a
(Inédito)
* Nota del autor.
Nota turpilocuente
¿Cuál es la procedencia de un poema, de éstos poemas, estas mezclas de idiomas, grafías, ritmos tartamudos y balbuceantes? No sé si hay una respuesta exacta a esa pregunta que sin embargo se impone, se vuelve cada vez más urgente, tal vez también porque la pregunta por la procedencia implica alguna preocupación por el hacia dónde va del poema. Quien alguna vez ha escuchado esos textos en voz viva, puede haber llegado a dejarse llevar por la ilusión de la inmediatez, de lo improvisado de cada poema, mientras que en realidad cada sílaba está pensada y trabajada. ¿Y de dónde ese efecto entonces? Son poemas disruptivos cuyo movimiento podría describirse oximoronicamente como un tropezar continuo, un conjunto de interrupciones y confusiones. Es un autocuestionamiento enfrentado a interferencias constantes de otros idiomas, otros significados, otros contextos. El poema responde a esas interferencias que siempre existen, a lo ajeno y extraño, empieza con un tropezón y no para de tropezar en su movimiento muchas veces desesperado de querer volver hacia atrás, hacia un detrás-antes del tropezón, lo cual resulta resueltamente imposible (la escalera de Wittgenstein no existe). El poema es una reacción a su propia preocupación por su propia procedencia, podría decir, y por ende es un emprendimiento imposible que abre, curiosamente, varias posibilidades de leer, de entender, de cuestionar.
En esa trama se arman capas de sedimentos semánticos, borras de recuerdos o conocimientos semiborrados, huellas de informaciones impertinentes que todas quieren entrar al poema. Referencias a otros textos, historia, acontecimientos políticos, el enojo de un amigo en las vacaciones en la infancia en Francia. Por supuesto, estos poemas no son un álbum de familia, ni un diccionario o sistema de almacenamiento privado. Eso sí, en sus aglutinaciones y entretejidos y encajes también se preocupan por aquellas circunstancias. Nunca en nuestra historia la información, sobre todo lo enciclopédico, ha sido más accesible, y nunca ha sido más debilitado, e incluso debilitando: creyendo que todo está fácilmente al alcance, se pierde la habilidad y, supuestamente, la necesidad de preocuparse por un razonable esfuerzo personal y colectivo de qué hacer con todo ese lenguaje, esos textos, esas informaciones. Todo se vuelve dato y archivo, todo parece inmediatamente accesible, y las estructuras virtuales que concentran todo en una misma esfera sugieren una falsa igualdad de estos datos que compiten de forma totalitaria, es decir constante e invasiva, por nuestra atención que a su vez se ve destrozada. El acceso inmediato es una ilusión.
Así, el lenguaje muere, y toca vivir entre dos bandos: el de la convención extrema que vacía de sentido nuestro habla y nuestras acciones cotidianas, y otro donde se están desmoronando las convenciones sociales crecidas y adquiridas en siglos y décadas de lucha (pienso en el creciente odio hacia la ciencia, hacia la educación, hacia las instituciones civiles). Ambos son catastróficos, y ambos tienen que ver con el lenguaje, con la percepción, con la configuración de la percepción y del pensamiento. Estos poemas son consecuencia de un susto del lenguaje, del hablar al darse cuenta de esa repentina posición entre muros tipo Pit-Pendulum –más allá de otras interferencias que podría llamar biográficas– y de la nececidad de redinamizar (¿redinamitar?) las lenguas, xea loke xea loke exo xygnyphyke…
Léonce Lupette (Göttingen (Alemania) y Francia, 1986)
Escritor y traductor radicado en Argentina. Estudió Literatura Comparada y Filosofía en Fráncfort del Meno y Buenos Aires. Es coeditor de la revista literaria virtual karawa.net. Tradujo al alemán, entre otros, a Esteban Echeverría, Jorge Kanese, John Ashbery, John Berryman, Enrique Winter y Leonard Cohen, y al español a Friedrich Hölderlin. En 2015 recibió el Premio de Poesía Internacional de la ciudad de Münster por sus traducciones de Charles Bernstein al alemán.
Poesía
Äkste & Änkste denxte, Buenos Aires, Fadel & Fadel, 2017
Poesía última, Friedrich Hölderlin (traducción, con M.G. Burello), Buenos Aires, El Hilo de Ariadna, 2016
Tablettenzoo, Wiesbaden, Luxbooks, 2013
a|k|va|res, Asunción, Felicita Cartonera, 2010
Einzimmerspringbrunnenbuch (con T. Amslinger), Wiesbaden, Luxbooks, 2009
Links
Poemas. En Vallejo & Co. / Sibila
En op.cit. «El fin de la afirmación»
Video. Lectura, en Festival de Poesía de Rosario, 2017