Poesía y pintura
Günter Kunert nació en Berlín, en 1929. Junto a Reiner Kunze, Volker Braun y Sarah Kirsch, es considerado uno de los poetas más significativos de la ex República Democrática Alemana (rda) que trascendió también en el campo de la poesía alemana contemporánea. Su escritura abarca poesía, ensayo, relatos, novela, diarios de viaje, piezas radiofónicas y libretos de ópera. Entre sus libros de poemas, que desde 1963 publica casi exclusivamente en la editorial Carl Hanser (Múnich-Viena), se destacan Berlin beizeiten (Berlín a tiempo, 1987), Fremd daheim (Extraño en casa, 1990), Mein Golem (Mi Golem, 1996), So und nichts anders (Así y no de otro modo, 2002) y Fortgesetztes Vermächtnis (Legado continuo, 2014). Obtuvo, entre otros, los premios Heinrich-Mann, en 1962; Friedrich Hölderlin de la ciudad de Bad Homburg, en 1991 y Georg-Trakl, en 1997. La aparición de su primer libro de poemas Wegschilder und Mauerinschriften (Señales de camino e inscripciones sobre pared), en 1950, motivó el respaldo de Johannes R. Becher, entonces ministro de Cultura de la rda. Hacia el mismo año conoció y entabló una amistad con Bertolt Brecht. En la década de 1960 su poética escéptica entró en conflicto con los requerimientos estéticos de las autoridades de cultura de la rda y, al mismo tiempo, comenzó a ser leída en Alemania occidental. Por haber firmado, en 1976, junto con otros intelectuales y artistas, una petición contra la expatriación de Wolf Biermann, Kunert fue expulsado del Partido Socialista Unificado de la rda. Tres años después se mudó a Keisborstel, cerca de Itzehoe, en el Norte de Alemania. Desde entonces vive y trabaja en esa pequeña comunidad donde actualmente habitan menos de cien habitantes. A causa de las leyes de Núremberg, por ser hijo de madre judía, tuvo prohibida la continuación de sus estudios secundarios. Al finalizar la Segunda Guerra Mundial, cursó unos años la carrera de diseño gráfico en la Escuela Superior de Artes Aplicadas de Berlín-Weißensee, que luego abandonó para dedicarse a la escritura. A mediados de la década de 1980 retomó su dedicación a la pintura, y expuso por primera vez en Düsseldorf.
En 2002 Kunert publicó en la editorial Ullstein de Múnich Kopfzeichen für Verratgeber (cuya traducción posible es Señales de cabeza del donante de traición), un libro en el que pintura sobre vidrio y poesía se enlazan casi como en un comic. En esta entrega presentamos por primera vez en castellano once poemas de este volumen, en traducción de Silvana Franzetti y con las correspondientes versiones pictóricas de Ignacio Sosa a partir de las imágenes de Kunert (con tratamiento de imagen de Pablo Martín). Valga entonces como puntapié para la lectura de esta selección la pregunta formulada por su viejo amigo Wolf Biermann con motivo de la aparición de este libro: “¿Cómo es que un poeta pesimista negro azabache puede llegar a tener tanta gracia y buen humor?” (Die Zeit, 20 de marzo de 2003).
Spitzweg:
El poeta pobre
El que allá mueve la pluma
escribe una carta a la DGI:
El dinero que da un volumen de poesía
es irrisorio. Estoy hundido,
¡hundido en mi propia tinta, su Señoría!
También el papel, lentamente, se va a terminar
¿Pero a quién le gusta hoy leer poesía?
Lo mejor sería: estirar la pata…
Spitzweg:
Der arme Poe
Der da die Feder schwingt
schreibt dem Finanzamt einem Brief:
Das Geld, das ein Gedichtband bringt,
ist lächerlich. Ich sitze tief,
tief in der Tinte, meine Herrn !
Auch das Papier wird langsam knapp.
Wer liest denn heut noch Lyrik gern ?
Das beste wär‘, ich kratze ab…
*
Géricault:
La balsa de la Medusa
Cuerpos tensos en el caos del naufragio.
Las olas salvajes los arrastran todavía.
Agradecemos nuestra cobardía,
nuestro instinto que nunca traicionó.
No emprendemos ninguna aventura
y recatados permanecemos junto a la chimenea.
La calma es cara al ciudadano de bien.
La ilusión es breve; el arrepentimiento, largo.
Géricault:
Das Floß der Medusa
Verkrampfte Leiber wüst im Untergang.
Noch treiben sie auf wilden Wogen.
Wir sagen unsrer Feigheit Dank,
unserm Instinkt, der nie getrogen.
Wir unternehmen keine Abenteuer,
und bleiben sittsam auf der Ofenbank.
Die Ruhe ist dem braven Bürger teuer.
Der Wahn ist kurz, die Reue lang.
*
Tiziano:
La Venus de Urbino
El modo en que está ahí tendida
arrullada por fantasías:
la mano sobre su mejor parte:
así no siente aburrimiento.
Está sola con ella
y con sus deseos insaciables.
Si solo supiéramos
a quién espera. ¿Y si fuera a mí?
Tizian:
Die Venus von Urbino
Wie sie da liegt
von Fantasien eingewiegt:
die Hand an ihrem besten Teile:
So spürt sie keine Langeweile.
Sie ist allein mit sich
und ihren unstillbaren Lüsten.
Wenn wir bloß wüßten
auf wen sie wartet. Ob auf mich?
*
Alberto Durero:
La pequeña fortuna
La mujer gorda, ella gira
sobre una esfera y lleva
una cornucopia repleta de dinero y oro
esto (dice B.B.) excita sensualmente.
Mientras tanto se sacrifica a los campesinos
porque caballeros, muerte y diablo andan sueltos.
¿El ser humano? Una nada, mirado en profundidad.
Pero, ¡imaginen que fuera alguien!
Albrecht Dürer:
Das kleine Glück
Die dicke Frau, sie rollt
auf einer Kugel und sie trägt
ein Füllhorn voller Geld und Gold,
was (laut B.B.) sinnlich erregt.
Indessen man die Bauern schlachtet,
denn Ritter, Tod und Teufel zieh’n umher.
Der Mensch ? Ein Nichts genau betrachtet.
Und denket doch, er wäre wer!
*
Böcklin:
La isla de los muertos
¿Dónde queda, entonces, esa isla?
En todo caso, en el mejor lugar,
mediterráneo, pero sin playa.
Para personas nobles, sin dudas
fue levantada aquella tumba en el mar.
Very Important Deads en el pequeño bote
con cultos conocedores de Caronte
porque él solo transporta a ciertos muertos:
para tal cantidad de cuerpos no hay refugio
para fosas comunes falta espacio.
Desaparecés sin rastro. Por eso,
permitite un mejor sueño.
Böcklin:
Die Toteninsel
Wo liegt denn dieses Eiland?
Jedenfalls in bester Lage,
mediterran, doch ohne Strand.
Für Nobelmenschen, keine Frage,
ward jene Gruft im Meer erbaut.
Very Important Deads im kleinen Boote,
mit Charon bildungsmäßig wohl vertraut,
denn der befördert nur gewisse Tote:
Für Körpermengen kein Refugium,
für Massengräber fehlt der Raum.
Spurlos verschwindest du. Darum
gönn‘ dir doch einen bessern Traum.
*
Gauguin:
Cuentos primitivos
Descansan juntas en la inocencia
bronceadas y apenas distantes de lo kitsch.
Las figuras de la nostalgia provienen
de la paleta de un anciano.
El otro lado de la belleza
es borrachera y sífilis.
Pero, a eso, uno puede acostumbrarse
hasta el final descolorido.
Gauguin:
Contes Barbares
Sie lagern in Unschuld zusammen
gebräunt und dem Kitsch kaum fern.
Die Figuren der Sehnsucht entstammen
der Palette eines älteren Herrn.
Die andere Seite des Schönen
ist Suff und Syphilis.
Daran kann man sich aber gewöhnen
bis zum entfärbten Finis.
*
David:
El Marat asesinado
Ahí yace, en la bañadera:
una puñalada en el corazón, bien muerto.
Quién tendría tanta mala suerte
camino al pleno amanecer.
La fama canta las viejas canciones
de la Corday y del Marat.
Pero sus espíritus siempre regresan
y siguen asesinando aquí y allá.
David:
Der ermordete Marat
Da liegt er in der Badewanne:
Ein Stich ins Herz und mausetot.
Wer rechnet schon mit solcher Panne
beim Weg ins lichte Morgenrot.
Die Fama singt die alten Lieder
von der Corday und dem Marat.
Doch ihre Geister kehren immer wieder
und morden weiter hier und da.
*
Millet:
Rezando el Ángelus
En su tierra los campesinos pobres
están de pie y rezan cada día:
No dejes que el suelo se eche a perder
Señor, si no qué será…
No hay pan sin química.
Cuidamos el veneno para no sufrir de hambre.
¿Qué sería del ser humano sin ella?
Gracias al cielo y a I.G. Farben.*
* N. de la T. Refiere a Interessen-Gemeinschaft Farbenindustrie AG, un consorcio de la industria química conformado, entre otras firmas, por Bayer, Hoechst y BASF. Fundada en 1925, financió el partido nazi liderado por Hitler, llegó a explotar a cuatrocientos mil trabajadores forzados y en sus instalaciones de Auschwitz-Monowitz III murieron asesinadas treinta mil personas.
Millet:
Beim Angelusläuten
Auf ihrem Feld die armen Bauern,
sie stehn und beten jeden Tag:
Laß doch den Boden nicht versauern,
Herrgott, was sonst wohl werden mag…
Kein Brötchen ohne die Chemie.
Wir hegen Gift, um nicht zu darben.
Was wär‘ der Mensch wohl ohne sie ?
Dem Himmel Dank und I.G.Farben.
*
Manet:
Desayuno en la hierba
Se sientan ahí, con la dama de su elección
dos hombres que se comportan
como si no percibieran los achaques
de la lujuria: pena secreta
ignorar callados el desnudo.
En ambas carnes ella es el pilote
y no se harían ciertos cumplidos:
por eso el cuadro es un escándalo.
Manet:
Das Frühstück im Grünen
Dort sitzen mit der Dame ihrer Wahl
zwei Herren, die sich so gebärden,
als spürten sie nicht die Beschwerden
der Lüsternheit: Geheime Qual
die Nackte still zu ignorieren.
In beider Fleisch ist sie der Pfahl
und würde sich gewiß nicht zieren:
Das Bild ist darum ein Skandal.
*
Joseph Beuys:
La bomba de miel
La miel virgen, dulce, se desliza espesa
por tubos de plástico: sin sentido.
El émbolo bombea, el motor zumba
y mientras tanto se embrutece
a quien se le vende manualidades
como nuevo arte: todas mentiras.
A ustedes, pobres de espíritu, les pedimos:
no tengan piedad con el mercado de arte.
Joseph Beuys:
Die Honigpumpe
Der süße Seim fließt zäh dahin
durch Plastikschläuche: Ohne Sinn.
Der Kolben pumpt, der Motor summt,
und mitlerweile wird verdummt,
wem Bastelei als neue Kunst
verkauft wird: Alles blauer Dunst.
Wir bitten euch, ihr geistig Armen,
habt mit dem Kunstmarkt kein Erbarmen.
*
Frans Hals:
El fumador
El fumador nunca tiene bastante
con la mala bocanada.
Su boca extendida. Los estragos
del tiempo dañaron su dentadura
y también el resto de sus entrañas.
La pipa es de barro. La lengua quema.
El tabaco arde. Cada delicia
contiene veneno que sobreviene al fin del placer.
Solo el asceta resiste algo así
aunque él mismo tenga que morir algún día.
Frans Hals:
Der Raucher
Der Raucher kriegt den Hals
nicht voll genug vom schlimmen Schmauch.
Sein Maul klafft weit. Der Zahn der Zeit
lädierte seine Zähne ebenfalls
und sonstiges an Innereien auch.
Die Pfeife ist aus Ton. Die Zunge brennt.
Der Tabak glüht. Jeder Genuß
birgt Gift, das den Genießenden betrifft.
Bloß der Asket ist gegen derlei resistent,
obwohl selbst er einst sterben muß.
Links
- Datos biográficos. En MCN Biografías
- Poemas. Poetas Siglo XXI / Alpialdelapalabra / Otra Iglesia es Imposible
- Antología de autores de la RDA. Al otro lado del muro
- Obra plástica. En MutualArt / Frankfurter Grafikbrief