Volker Braun: Poesía y política. Versiones de Silvana Franzetti

La editorial El jardín de las Delicias, con sede en Buenos Aires, acaba de publicar La flora de los escombros. Antología bilingüe, del poeta alemán Volker Braun, con selección de Silvana Franzetti y Luis Bacigalupo y traducción de Franzetti.

 t_lasfloresdlosesc_v_braunVolker Braun es uno de los poetas de lengua alemana más significativos y reconocidos, primero en la antigua República Democrática Alemana y luego en la Alemania reunificada. Nació en Dresde en 1939 y quedó huérfano de padre en 1945, durante el bombardeo producido por las Fuerzas Aéreas de Inglaterra y Estados Unidos a esta ciudad, poco antes del fin de la Segunda Guerra Mundial.
Al concluir sus estudios secundarios trabajó como obrero en imprentas, en obras públicas y en minas a cielo abierto, hasta que en 1960 accedió a estudiar Filosofía en la Universidad de Leipzig, donde se graduó en 1964. Reside en Berlín desde 1965, cuando por invitación de Helene Weigel comenzó a trabajar como dramaturgo en el Berliner Ensemble, donde su primera obra, Los volquetes (Die Kipper), fue prohibida ni bien se estrenó, en 1972. Desde entonces y hasta 1977 se desempeñó como dramaturgo en el Teatro Alemán de Berlín y entre 1979 y 1990 nuevamente colaboró en el Berliner Ensemble.
Sus primeros poemas se publicaron a mediados de la década de 1960, al mismo tiempo que comenzaba a tomar parte activa como intelectual crítico del sistema de socialismo real y a favor de un programa de emancipación marxista. Desde entonces obtuvo valiosos reconocimientos, entre los que se encuentran el Premio Heinrich Heine (1971), el Premio Heinrich Mann (1980), el Premio Schiller Memorial (1992) y el Premio Georg Büchner (2000).
La poética de Braun se distingue por un tejido lingüístico complejo, en el que las formas ajustadas, con métrica, rima y puntuación conviven con elementos de la tradición de vanguardia: puesta en evidencia de saltos, elisión de la puntuación, desplazamiento de elementos sintácticos, cambio en la entonación a través de pasajes enteramente escritos en mayúscula y montaje: de registros, géneros, citas y lenguas.
Estos procedimientos sumados al uso de diferentes sujetos líricos, a la vez que dan lugar a una perspectiva multidimensional, confluyen en un denominador común: el punto de vista crítico rompe con los límites de lo dado y avanza en la formulación de preguntas que ponen en movimiento la perspectiva, amplían la percepción y destacan las contradicciones: Cuándo decir mío y que sea de todos de nuevo. (“La propiedad”); cuándo va a nacer / El poeta, DESPUÉS DE AÑOS DE DERROTA (“6.5.1996”); Cuánto tiempo nos puede esperar la tierra / Y a qué vamos a llamar libertad (“Después de la masacre de las ilusiones”); ¿Qué es el tiempo, el poder? (“Las iguanas”).
Y porque es esta una poética inscripta en la tradición de la poesía política, se encuentra relacionada intrínsecamente con el tiempo histórico: la historia reciente, el período de posguerra, la modernidad y la antigüedad hilados con la historia de la literatura alemana e incluso con el registro histórico de la propia escritura. Solo un ejemplo de este entramado: el poema “La propiedad” fue publicado por primera vez en diversos diarios de Berlín en 1990, durante la profunda discusión pública y social acerca de la reunificación alemana. Allí, en el título, leemos una clara referencia al poema de Friedrich Hölderlin (“Mi propiedad”, 1799) y también una cita invertida del drama El mensajero rural de Hesse (1834), de Georg Büchner: “GUERRA A LAS CHOZAS, PAZ A LOS PALACIOS”. Al mismo tiempo, el poema está presente en el devenir histórico de la propia escritura, puesto que fue escrito en respuesta a otro poema que Braun había publicado diez años antes (El feudo”).
Entre sus libros de poesía se destacan Provokation für mich (Provocación para mí, 1965), Gegen die symmetrische Welt (Contra el mundo simétrico, 1977), Langsamer knirschender Morgen (Lenta mañana crujiente, 1987), Der Stoff zum Leben 1-3 (El material para la vida 1-3, 1990), Lustgarten, Preußen (El jardín de los placeres, Prusia, 1996), Auf die schönen Possen (De las bellas burlescas, 2005), Der Stoff zum Leben 1-4 (El material para la vida 1-4, 2009) y Handbibliothek der Unbehausten, (Sala de lectura de los sin hogar, 2016). Su obra fue traducida, entre otros idiomas, al italiano, francés, inglés, eslovaco, checo, chino y ruso. Aquí dos poemas de La flora de los escombros. Antología bilingüe, que comprende una selección de la poesía de Volker Braun escrita en el período 1963-2013 y es la primera traducción en formato libro papel al castellano.

Silvana Franzetti

 

LAS OSTRAS

Para Alain Lance

Pocas veces vivo de verdad, en mi cocina
Desde hace horas abrís las ostras
Que (con muchos papeles) inmigraron y con
La mano dolorida sobre el delantal de plástico

Cantás. Y los Wolf no piensan más
Que en devorar, eso que, como todo,
Hacen a fondo. Esos sí que son humanos de verdad.
Y yo, con mucho limón, anestesio

Primero los animalitos desnudos y después mi paladar
Y trago desalentado, mientras sorbés
Dos docenas, con voluptuosidad y aversión, de estas
Pequeñas conchas de mar. Bueno, digo ahora,

Dejar que la vida se haga agua en la boca
Entre la voracidad y la repulsión, sí.

 

DIE AUSTERN

Für Alain Lance

Ich lebe nicht oft wirklich, du seit Stunden
In meiner Küche brichst die eingereisten
(Mit viel Papieren) Austern auf, und mit
Schmerzender Hand in dem Plasteschurz

Singst du. Und die Wolfs, an nichts mehr
Denken die da als ans Fressen, was sie
Wie alles, gründlich tun. Das sind noch Menschen.
Und ich, mit viel Zitrone, betäube

Die nackten Tierchen erst und meinen Gaumen
Und schlucke mutlos, während du zwei Dutzend
Schlürfst mit Wollust und Ekel, diese kleinen
Fotzen der See. So, sage ich nun, das

Leben zwischen Gier und Abscheu
Zergehen lassen auf der Zunge, ja.

 

LAS IGUANAS

Están recostadas indiferentes en los escombros grises
De las ruinas del templo, con el que no se mezclan.
Mientras, de vez en cuando, ¡funciona un ojo!
Gris piedra el cuerpo y también anguloso como las piedras
Así se levanta sobre su pata ágil
Para la operación, después de atrapar un mosquito.

Nosotros, iguanas, especie futura
Almacenada en ventanillas raídas
Mudos, vemos derrumbarse los bancos.
Ni siquiera enojo ni siquiera carcajada.
¿Qué es el tiempo, el poder? está podrido
Mientras arde el sol del nuevo día.

 

DIE LEGUANE

Sie liegen lässig in den grauen Trümmern
Der Tempelreste, welche sie nicht kümmern.
Während nur ab und an ein Auge klappt!
Steingrau der Leib und kantig wie die Steine
So stemmt sich das auf seine flinken Beine
Zu dem Geschäft, das nach den Mücken schnappt.

Wir Leguane, kommende Geschlechter
Gelagert in den mürben Kassenhallen
Wir sehn die Banken stumm zusammenfallen.
Nicht einmal Zorn, nicht einmal ein Gelächter.
Was ist die Zeit, die Macht? sie ist vermodert
Während des neuen Tages Sonne lodert.


Links