Sujetos a variación (inédito)
Debería despertar, entonces
¿del sueño o de la pesadilla?
(Precisar la pregunta
ambos
forman parte de mi cuerpo.)
Sería
aceptable avanzar
con las clases de grito.
Uno de sorpresa:
en la Gemäldegalerie
buscaba una pintura de Tiziano,
me topé con uno de sus autorretratos.
Con qué máscara escribiría esta vez
mientras La Música agujerea el cielo
en los diarios de Baudelaire.
Uno que no se escucha
ni tiene
posibilidad de escucharse:
……………………………………………el grito
representado en el espectrograma.
Uno enternecedor:
el de los chicos
cuando las gotas de tinta
vuelan hacia la madera maciza
al abrir el frasco.
Un grito
que salta de la página porque
no tiene registro acústico
y es este
el límite que presenta
ahora:
el de la escucha del grito.
Versos como estos, por ejemplo.
El grito suena bien en el vientre de la cueva,
el salmo bajo el mediodía de los templos
y la canción en el crepúsculo…
El grito es el primero.
O
estos versos:
y si no, yo no gritaría
pero el silencio
no es dado al ser humano
por su esfuerzo
el silencio y la inteligencia miserable
solo son obra del perdón.
O este:
En invierno, tengo ganas de gritar.
Y este verso:
Amaría a cualquiera que me escuchase gritar.
Roto el silencio
una mujer y un hombre
eligen ahora
estilo y material.
Cincuenta mariposas
pasaron volando después de escribir
y nuestros cuerpos,
horizontales sobre la Tierra,
con atención flotante
mientras mirábamos el cielo.
Porque…
un poema publicado en papel
qué es, entonces, si no es
la extensión de un árbol,
qué es una voz
si no es
la extensión del cuerpo
un atril,
la extensión de las manos
el paraíso, un árbol.
Ni la lluvia
miraría mientras escribo,
perdería el ritmo
quedaría fotografiada
en letras-signos-gotas,
me vería en la obligación
de apagar la luz.
Y aun así
el oído llega
a reconocer
el movimiento vibrante
que circula por la playa
y se mezcla con el vuelo
de las golondrinas de mar
o el sonido
del movimiento de las gotas
que penden de las ramas
de esa planta.
Mientras el cielo
igual a una Mimosa pudica
se va cerrando ante la mínima
posibilidad de ser tocado
y aun así la música
lo va a atravesar
y ahora el tempo
agujerea el espacio
y entonces
las sombras de un día nublado
sugieren el límite
entre una y otra pausa
hacen que los objetos
cambien de lugar
incluso que la mirada
cambie de lugar
alargan los hilos de coser
dispersan las piezas de ajedrez
y su jugada
desplazan la conversación
acerca de Zoo
o Cartas de no amor
cuando el amor se exilia
en Berlín.
Silvana Franzetti (Buenos Aires, 1965)
Poeta y traductora del alemán, Licenciada en Ciencias de la Educación. Selecciones de sus poemas fueron traducidas al alemán y publicadas en revistas y antologías, como Poet (editor Andreas Heidtmann, N.º 7, Leipzig, Poetenladen, 2009, traducción: Timo Berger) y VERSschmuggel. Contrabando de VERSOS (edición de Aurélie Maruin y Thomas Wohlfahrt Heidelberg-Madrid, Wunderhorn-Huerga y Fierro Editores, 2006, traducción: Monika Rinck). Realizó montajes de sus textos poéticos en instalaciones y videopoemas. Estos últimos fueron exhibidos en festivales internacionales, en Ciudad de México (Enclave. Poéticas visuales, 2018), Berlín (ZEBRA Poetry Film Award, 2011, 2010 y 2006; y Latinale 4. Mobiles Lateinamerikanisches Poesiefestival), Barcelona (LOOP!, 2010), Bristol (Bristol Poetry Festival, 2008), Helsinki (Cinemaissí. Festival de Cine Latinoamericano y Caribeño de Finlandia, 2008) y Madrid (Yuxtaposiciones, 2007), entre otras ciudades. Una selección de estas obras fue curada por Ana Porrúa en “Archivo/Materiales”, Caja de resonancia. Archivo de puestas en voz y performances de la poesía latinoamericana contemporánea. Es integrante de nuesto sitio, op.cit.
Poesía
Notas al pie, Buenos Aires, Periódica ediciones, 2016
Edición bilingüe, Bahía Blanca, Vox, 2006
Cuadrilátero circular (plaqueta), Buenos Aires, Casa de la Poesía, 2002 – Segunda ed.: Mar del Plata, Dársena 3, 2007
Mobile, Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1999
Destino de un hombre agitado (plaqueta), Buenos Aires, Seis Sellos, 1994
Libros-objeto
Mentiras (en colaboración con Roberto Equisoain), Berlín, 1+1=11, 2010
Telegrafías (en colaboración con Mariana Bustelo), Buenos Aires, Ediciones obsoletas, 1998 – Segunda ed.: Buenos Aires, La Marca, 2001
Antologías
Sobre la crueldad. Antología poética (selección de Ana Franco Ortuño), Ciudad de México, EBL Intersticios, 2018
El decir y el vértigo. Panorama de la poesía hispanoamericana reciente 1965-1979, (edición de Rocío Cerón, Julián Herbert y León Pascencia Ñol), Ciudad de México, Filodecaballos-Conaculta-Fonca, 2005
Traducción
El Jardín de las delicias, de Volker Braun, La flora de los escombros. Antología, Buenos Aires, El jardín de las delicias, 2018
Otros
“La exploración del viajero que no conoce el terreno» [Entrevista]. En Osvaldo Aguirre, La poesía en estado de pregunta, Buenos Aires, Gog y Magog, 2014
Links
Traducciones y colaboraciones de la autora en op.cit. «Volker Braun: Poesía y política» / «Günter Kunert. Poesía y pintura» / «Los días de Irene…» / «Selva Dipasquale. La sombra de la mano» / «Vanna Andreini. Salud familiar»
Sobre la autora en op.cit. «Refugios radioeléctricos/ Notas al pie, de Silvana Franzetti», por Damián Lamanna
Poemas y traducciones. En Otra Iglesia es Imposible
Entrevista. En Vallejo & Co.